-
1 закон гласит
закон гласит …, по закону … — the law says …
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > закон гласит
-
2 письмо гласит
закон гласит …, по закону … — the law says …
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > письмо гласит
-
3 как гласит пословица
-
4 пословица
1. adage2. byword3. proverb -
5 войти в пословицу
Русско-английский большой базовый словарь > войти в пословицу
-
6 как гласит пословица
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > как гласит пословица
-
7 как
1. in the natureсо всеми причиндалами, как положено — with all the trimmings
как бы ни была плоха погода … — be the weather ever so bad …
2. just asон как раз был в отъезде — as it happened, he was away
именно здесь, как раз на этом месте — just at that spot
3. like4. much asкак ни странно, он запоздал — oddly enough he was late
5. not untilтолько после того; как; только тогда; когда — not until
как отмечает автор … — as the author notes …
бант как символ любви, союза — love knot
6. since7. the same asкак обстоят дела, каково положение дел? — how the land lies
этот план как раз то, что нужно — that plan rings the bell
неизвестно, как сложится их судьба — their future is dicey
8. as9. as followsвидеть, как кто-то проходит — to see pass
10. how; as; like; what; but; since; when; if; awfully; suddenly11. justточно так же; как — just as
как раз то, что мне надо — just what I wanted
12. what aboutкак он живёт?, как у него идут дела? — how is he making out?
Синонимический ряд:1. будто (проч.) будто; как будто; подобно как; подобно тому как; ровно; словно; точно; чисто; что2. каким образом (проч.) каким манером; каким образом; какими судьбами3. как-нибудь (проч.) каким-либо манером; каким-либо образом; каким-либо способом; каким-нибудь манером; каким-нибудь образом; каким-нибудь способом; как-либо; как-нибудь; тем или иным способом4. насколько (проч.) насколько; сколь; сколько -
8 П-344
КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬИ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs (saying often only the first half of the saying is used) people enjoy different things, everyone has his own taste: - every man to his taste each to his own taste there is no accounting for tastes one maris meat is another maris poison.«На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица» (Гоголь 3). "Every man to his taste, what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b). -
9 кому поп, кому попадья, а кому попова дочка
• КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ people enjoy different things, everyone has his own taste:- one marts meat is another marts poison.♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кому поп, кому попадья, а кому попова дочка
-
10 кто любит попа, а кто попадью, а кто попову дочку
• КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ people enjoy different things, everyone has his own taste:- one marts meat is another marts poison.♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, а кто попадью, а кто попову дочку
-
11 кто любит попа, а кто попадью, кто попову дочку
• КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ people enjoy different things, everyone has his own taste:- one marts meat is another marts poison.♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, а кто попадью, кто попову дочку
-
12 кто любит попа, кто попадью, а кто попову дочку
• КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ people enjoy different things, everyone has his own taste:- one marts meat is another marts poison.♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, кто попадью, а кто попову дочку
-
13 кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку
• КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ people enjoy different things, everyone has his own taste:- one marts meat is another marts poison.♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку
-
14 охота пуще неволи
посл.a good will does more than compulsion; cf. where there's a will there's a way; desire has no restМарья Александровна погрузилась в свои размышления. Нечего сказать: они были хлопотливы. Но ведь говорится же, что охота пуще неволи. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Marya Alexandrovna became engrossed in her meditations; needless to say that they were of an active nature. But as the proverb has it: A good will does more than compulsion.
Им... захотелось всё же после множества комфортабельных путешествий хлебнуть именно таёжной экзотики. А охота, как говорится, пуще неволи. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Being used to travelling in comfort, they now wanted to experience roughing it in the taiga. And where there's a will there's a way, as the saying goes.
Русско-английский фразеологический словарь > охота пуще неволи
-
15 не боги горшки обжигают
не боги горшки обжигают (жгут, лепят)посл.one doesn't need the divine spark to make pots; not God but man makes pot and pan; it doesn't take gods to make pots; it's no gods who bake the pots; it is not as hard as that; whatever man has done, man can doБасова томило желание взять на себя ответственность, только бы действовать немедленно. - Я возьмусь сдать заказ, - сказал он быстро, - всё будет в порядке. Горшки-то не боги обжигают. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Basov was burning with the desire to take the responsibility upon himself, if only he could act immediately. 'I will undertake to execute the order,' he said quickly. 'Everything will turn out right. You know our proverb: Not God but man makes pot and pan.'
- Поезд надо формировать. Ты знаешь, как это делается? - Нет. А ты? - Я тоже не знаю, - сказал Потапенко. - Не боги жгут горшки, Иван Егорыч. (В. Панова, Спутники) — 'The train has to be marshalled first. Do you know how it's done?' 'No. Do you?' 'No, I don't either. But it's not gods who bake the pots.'
Русско-английский фразеологический словарь > не боги горшки обжигают
-
16 С-196
СИНИЦА В РУКАХ coll NP sing only) a less-than-ideal object, opportunity etc that a person already possesses or has available to him (and which therefore is preferable to a better object, opportunity etc that he may never get)the proverbial bird in the handa (real (an actual)) bird in the hand.Итак, он давно бы хотел в таможню, но удерживали текущие разные выгоды по строительной комиссии, и он рассуждал справедливо, что таможня, как бы то ни было, всё ещё не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках (Гоголь 3). And so he had long been longing to get into the Customs, but had been held back by sundry current benefits accruing from the Building Commission, and he had reasoned, justly enough, that the Customs was, after all, no more than the proverbial two birds in the bush whereas the Building Commission was an actual bird in the hand (3b).From the proverb «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». See С-195. -
17 синица в руках
• СИНИЦА В РУКАХ coll[NP; sing only]=====⇒ a less-than-ideal object, opportunity etc that a person already possesses or has available to him (and which therefore is preferable to a better object, opportunity etc that he may never get):- a (real < an actual>) bird in the hand.♦ Итак, он давно бы хотел в таможню, но удерживали текущие разные выгоды по строительной комиссии, и он рассуждал справедливо, что таможня, как бы то ни было, всё ешё не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках (Гоголь 3). And so he had long been longing to get into the Customs, but had been held back by sundry current benefits accruing from the Building Commission, and he had reasoned, justly enough, that the Customs was, after all, no more than the proverbial two birds in the bush whereas the Building Commission was an actual bird in the hand (3b).—————← From the proverb "Лучше синица в руках, чем журавль в небе". See лучше синица в руках, чем журавль в небе.Большой русско-английский фразеологический словарь > синица в руках
-
18 гласить
(вн. и без доп.; говорить)say* (d.); (о документе и т. п.) run*; (о законе и т. п.) read*пословица гласит — the proverb says / goes, или has it
-
19 гласить
(вн. и без доп.; говорить) say (d); (о документе и т.п.) run; (о законе и т.п.) readписьмо́ гласи́т (сле́дующее) — the letter runs as follows
посло́вица гласи́т (, что) — the proverb says [goes, has it] (that)
-
20 П-103
ЧТО НАПИСАНО ПЕРОМ, ТОГО НЕ ВЫРУБИШЬ ТОПОРОМ (saying) when some statement has been put in writing (and read by others), it cannot be changed (said when great importance is attributed to what has been written): - that which is written with a pen cannot be cut out with an ax(e) a written word cannot be hewn out with an ax(e) a word that has been written down cannot be cut out with an ax(e) the written word remains.«Всё, что на бумаге, это уже не личное слово. Что написано пером, того не вырубить топором» (Айтматов 2). "Once а thought is down on paper, it's no longer personal. That which is written with a pen cannot be cut out with an axe" (2a).Произнесённое метко, всё равно что писаное, не вырубливается топором. А уж куда бывает метко всё то, что вышло из глубины Руси... (Гоголь 3). A neatly uttered word is like a word that has been written down and that, according to the Russian proverb, cannot be cut out with an axe. And how wonderfully apt are the sayings that come out of the depths of Russia... (3a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
a lie is halfway round the world before the truth has got its boots on — The speed with which falsehood travels was a classical commonplace; e.g. VIRGIL Aeneid iv. 174 Fama, malum qua non aliud velocius alium, Rumour, than whom no other evil thing is faster. This whole passage was imitated by Shakespeare in the… … Proverbs new dictionary
The Durham Proverbs — is a collection of 46 Mediæval proverbs from various sources. They were written down as a collection, in the eleventh century, on some pages (pages 43 verso to 45 verso, between a hymnal and a collection of canticles) of a manuscript that were… … Wikipedia
it is too late to shut the stable-door after the horse has bolted — In early use the proverb referred to horse stealing; has bolted is a modern substitution for the traditional is stolen. Cf. medieval Fr. a tart ferme on l’estable, quant li chevaux est perduz, the stable is shut too late, when the horse is lost.… … Proverbs new dictionary
The Shining (film) — The Shining Theatrical release poster Directed by Stanley Kubrick Produced by Stanle … Wikipedia
Proverb (Reich) — Proverb is a musical composition by Steve Reich for three sopranos, two tenors, two vibraphones, and two electric organs. It is set to a text by Ludwig Wittgenstein. [Grove, Works ] It was written in 1995 and was originally intended for The Proms … Wikipedia
The Young Man and the Swallow — (which also has the Victorian title of The spendthrift and the swallow ) is one of Aesop s Fables and is numbered 169 in the Perry Index. It is associated with the ancient proverb One swallow doesn t make a summer . The Fable A woodcut from the… … Wikipedia
The Art of War — (zh cp|c=|p=Sūn Zǐ Bīng Fǎ) is a Chinese military treatise that was written during the 6th century BC by Sun Tzu. Composed of 13 chapters, each of which is devoted to one aspect of warfare, it has long been praised as the definitive work on… … Wikipedia
The Perishers — was a British comic strip about a group of urban children and a dog. It began in the Daily Mirror in 1958 and was written for most of its life by Maurice Dodd (October 25, 1922 December 31, 2005). It was drawn by Dennis Collins until his… … Wikipedia
The City Nightcap — The City Nightcap, or Crede Quod Habes, et Habes is a Jacobean era stage play, a tragicomedy written by Robert Davenport. [A. H. Bullen, ed., The Works of Robert Davenport , Old English Plays, News Series, London, 1890; reprinted New York,… … Wikipedia
The milkmaid and her pail — is a folktale of Aarne Thompson Uther type 1430 about interrupted daydreams of wealth and fame.[1] Ancient tales of this type exist in the East but Western variants are not found before the Middle Ages. It was only in the 19th century that the… … Wikipedia
The Queen of Spades (opera) — The Queen of Spades ( ru. Пиковая дама, Pikovaya dama ) is an opera, Opus 68, in 3 acts, 7 scenes, by Pyotr Ilyich Tchaikovsky to a Russian libretto by the composer s brother Modest Tchaikovsky, based on a short story of the same name by the poet … Wikipedia